19.9.06

Traductor invitado

FRANCISCO DE QUEVEDO TRADUCE A JOACHIM DU BELLAY




NOUVEAU VENU, QUI CHERCHES ROME EN ROME (Joachim du Bellay)

Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Et rien de Rome en Rome n'aperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois,
Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme.

Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme
Celle qui mit le monde sous ses lois,
Pour dompter tout, se dompta quelquefois,
Et devint proie au temps, qui tout consomme.

Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tibre seul, qui vers la mer s'enfuit,

Reste de Rome. O mondaine inconstance!
Ce qui est ferme, est par le temps détruit,
Et ce qui fuit, au temps fait résistance.


A ROMA SEPULTADA EN SUS RUINAS (Francisco de Quevedo)

Buscas en Roma a Roma, ¡oh peregrino!,
y en Roma misma a Roma no la hallas:
cadáver son las que ostentó murallas
y tumba de sí propio el Aventino.

Yace, donde reinaba, el Palatino;
y limadas del tiempo las medallas
más se muestran destrozo a las batallas
de las edades que blasón latino.

Sólo el Tibre quedó, cuya corriente
si ciudad la regó, ya sepultura
la llora con funesto son doliente.

¡Oh Roma! En tu grandeza, en tu hermosura,
huyó lo que era firme y solamente
lo fugitivo permanece y dura.

7 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Pero Kavafis le copió a este señor, entonces?

11:46 p. m.  
Blogger ebrocken said...

Buscas em Roma a Roma, ó peregrino!
E em Roma mesmo a Roma achar nao calhas:
Cadáver sao as que ostentou, muralhas,
E tumba de si própio o Aventino.

Jaz, onde antes reinava, o Palatino;
E limadas do tempo eis as medalhas;
Mais se mostram destrozo das batalhas
Dos tempos idos que brasao latino.

Só o Tibre ficou, cuja corrente,
Se cidade a regou, já sepultura,
A chora com funesto som dolente.

Ó Roma! em tua grandeza e formosura
Fugiu o que era firme, e unicamente
O fugitivo permanece e dura.

Por problemas de teclado no pude poner virgulilla (nao, sao, brasao) ni cedilla (destroco). La traducción figura en la Biblioteca Internacional de Obras Célebres, vol XI, p. 5410. Le pertenece a Fernando Pessoa.

3:57 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Man solte einem Roma für nichts
mehr danken als für Roman so wie
für nichts weniger als für Bücher:
denn da ihn diese ausschöpfen

wie in einem Spiegelzimmer
stehst Du da und wirfst über
alle Deine Gestalt, blickst aus
ihr mit Deinem Geist, Gemüth;

aber wir, wir sind keine Spiegel,
so glatt und kalt, nein, nein, nein!
Eine idealische Schilderung liebt die

heich Roma, einen idealischen Menschen
liebt das Herz nein, nein, nein!
alle Deine Gestalt, blickst aus

La traducción es de Karl Himmel y figura en un pequeño libro extraviado bajo el nombre de lo que sería (traducción mía) "Papeles escogidos".

12:40 a. m.  
Blogger Laura said...

Hola, vi que tenes un enlace con poesia peronista. Pero allí te falta esta: http://cralo.blogspot.com/2006/08/escolstica-peronista-ilustrada-tomo.html
Saludos!

6:24 p. m.  
Blogger Unknown said...

Laura:

Sí, ya leí lo de Godoy. Gracias por el dato de todas maneras.

1:17 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Godoy escribe mil veces mejor que vos, forro pinchado.

10:37 p. m.  
Blogger Unknown said...

Anónimo:

No me cabe la menor duda.

11:38 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home