21.11.05

El enlace (James Laughlin)

El dormirse en los brazos
de alguien que se ama

tiene algo de sagrado:
algo que sobrevive

de un rito primitivo
es más que acurrucarse

como los animales
en días de tormenta

es un cuerpo un santuario
para el otro: el enla-

ce es un pacto de cara
hacia el futuro una alianza

que no debe romperse
ahora entra en contacto

la sangre con la sangre
y la respiración

con la respiración
como si fueran manos

tocándose, estrechándose.

11 Comments:

Anonymous Anónimo said...

¡es un poema hermoso, hermosísimo! ¡divina traducción! me emocionaste, zaidenwerg....

1:27 p. m.  
Blogger Ramón Paz said...

muy bueno zaidenwerg

12:15 a. m.  
Blogger Mercedes Gómez de la Cruz said...

lindísmo, evocador

1:55 a. m.  
Blogger Wods Katzenschwarz said...

ES CURIOSO PERO ESTE POEMA ME LLEGO A MI CORREO POR LA SUSCRIPCIÓN, PERO VEO QUE TAMBIÉN COINDIMOS EN BLOGS, BUENO, PUES A VER SI TE DAS UNA VUELTA POR EL MÍO, VALE?
YO APENAS ESTOY INSPECCIONANDO EL TUYO...
VA BIEN ¿A VER QUE TAL?

4:18 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

zeke, poné los poemas fuente en la lengua original, saludos, ex-teacher

5:58 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Pudes decirme cómo se llama en Ingles el original?

5:50 a. m.  
Blogger Unknown said...

Se llama The Enlacement.

12:09 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Lo leí en ingles, creo que me gustó más tu traducción!

6:31 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Me esfuerzo mucho últimamente por ver sólo tus versiones como "entes" autónomos, intentando ver qué aportan tus decisiones léxicas, sobre todo, (en metro estoy verde, verde) a la nueva pieza y qué la caracteriza.
Y aquí, aquí tu versión me parece, no sé si consciente o inconscientemente, estar marcada por otro sesgo ideológico frente al del poema de Laughlin. Me explico: al traducir "enlacement" por "enlace", "pledge" por "alianza", como casos más notables, yo tengo la impresión de que de algún modo se evoca el matrimonio. Leyendo el original y dando prioridad a otras elecciones léxica("enlazamiento"/"entrelazamiento" y "prenda" respectivamente y confieso que éstas habrían sido mis opciones) parecería que se hace alusión a una relación menos estable socialmente y más carnal incluso...

M. (último comentario de servidora... ;-) prometido)

8:45 p. m.  
Blogger Unknown said...

No, M., por favor no dejes de comentar, es un placer leer lo que escribís, últmamente no respondo porque estoy atestado de trabajo. El metro siempre es una brújula que me guía en las traducciones, no es que haya que traducir a estos poetas con metro, de hecho quizá vaya en contra de su "espíritu", pero mi idea es que los poemas participan de una especie de cielo platónico de la poesía donde existen separados de su encarnación lingüística particular, y la tarea del traductor consistiría en visualizar ese poema "puro" y plasmarlo en su lengua, por lo cual un traductor no nativo estaría en ventaja ante uno nativo a la hora de traducir de un idioma, porque sería menos propenso a ver las "fallas" propias de la escritura en esa lengua en particular.

En fin, luego seguimos. Saludos.

8:53 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

No iba con reproche...Bastante tienes tú ya con leer lo que escribo ;-))). Es que me canso de mis comentarios yo misma...;-))! De verdad, E., no espero respuesta, vale? Me gusta, simplemente, reaccionar a lo que nos propones, que es mucho y bueno.

Ahh, por cierto, algo que quería comentar desde hace algún tiempo (desde la incursión en los dominios de Goethe ;-)). Tú dices: "no es que haya que traducir a estos poetas con metro, de hecho quizá vaya en contra de su "espíritu"".
El ritmo per se, es decir, la entonación de la lengua alemana es de cuño trocaico. ¿No es extraño de entrada al intentar traducir un poema del alemán el tener que renunciar a este soniquete? ¿Se intentaría compensar de algún modo en la traducción desde el punto de vista rítmico?
Cuidate mucho!

M.

9:09 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home